Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Who Knew

  • 1 брать быка за рога

    take the bull by the horns; act resolutely; come straight to the point

    Эти знали, чего хотели. Это были деловые люди, люди крупного торгового расчёта, привыкшие подходить к вопросам политики строго деловым образом, с недоверием к словам, с умением брать быка за рога. (Эм. Казакевич, Синяя тетрадь) — Those men knew what they wanted. They were practical men, men with the calculating minds of big commerce, who were accustomed to approach politics in a strictly businesslike way, who had no confidence in words, who knew how to take the bull by the horns.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать быка за рога

  • 2 не дурак

    (выпить, поесть и т. п.)
    прост.
    smb. who knows how to eat and drink; a hearty eater (or druncard); a great one for eating (or drinking); smb. who likes his liquor (a drink or two)

    - Студента одного возили, Загряжского. Весёлый такой, песни хорошо пел и выпить был не дурак. (В. Короленко, Чудная) — 'We were taking there a student exile by the name of Zagryazhsky. He was a jolly young man, who sang songs and liked a drink or two.'

    Лёгкий был человек Филимон. Находясь частенько под хмельком, он считал, что весь мир населён такими же, как он сам, покладистыми мужиками, не дураками выпить и закусить. (В. Аксёнов, Коллеги) — Filimon was easy to get on with. A boozer by nature, he was of the opinion that the world was entirely populated with people like himself - hale-and-hearty fellows who knew how to eat and drink.

    - Сынок её, Дэвид, тоже парень не простой. Гулял, конечно, миллионерски. Выпить не дурак. (В. Черняк, Час пробил) — 'Her son David's no dummy either. Of course, he lived it up, like a millionaire. And he likes his liquor.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не дурак

  • 3 знать себе цену

    know one's own worth (price); be conscious of one's worth; have a high opinion of oneself

    Дюдя... узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — Diudya... found him a capable, serious man, who knew his own worth.

    Этими характерными вихрами сама природа точно желала рекомендовать всем Николая Гвоздева как малого с огоньком и знающего себе цену. (М. Горький, Озорник) — Nature seemed to have given him these looks with their peculiar curl as a recommendation to the world at large: here he is, Nikolai Gvozdev, a man of spirit who knows his own price.

    С переселенцами Удога держался с достоинством, - видно было, что он знает себе цену. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Udoga's manner with the peasants was highly dignified, and he was obviously a man who was used to commanding respect.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать себе цену

  • 4 П-569

    НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ бросить, оставить, покинуть кого PrepP Invar adv fixed WO
    (to leave, abandon s.o.) unattended, without help or support: (leave s.o.) to (at) the mercy of fate
    (abandon s.o.) to the mercy (the whims, the vagaries) of fate (leave s.o.) to his fate.
    «Не уходите к партизанам, - сказал Штальбе, - в лесу вы погибнете от холода и голода, партизаны не принимают евреев, бросают их в лесу на произвол судьбы» (Рыбаков 1). "Don't go to the partisans," Stalbe told them "You'll die of cold and hunger in the forest, the partisans don't accept Jews, they'll leave you in the forest to the mercy of fate" (1a).
    ...Собака, которая привязана к будке, находится даже в более выгодном положении, ее хотя бы кормят только за то, что она собака, а его, Ивана, оставили на произвол судьбы, и неизвестно, собираются забрать или нет (Войнович 2).... Even a dog tied to a doghouse was better off than Chonkin because it, at least, gets fed because it's a dog, while he, Ivan (Chonkin), had been abandoned to the whims of fate-who knew if they had any intention of ever coming to get him9 (2a).
    Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына все-таки его друга, apres tout, и с таким огромным состоянием (Толстой 4). Не (Prince Vasily) had the air of a man oppressed by business, weary, harassed, but who, out of compassion, was unable to abandon to the vagaries of fate and the designs of rogues this helpless youth, the son, after all, of his friend and the possessor of such an enormous fortune into the bargain (4a)
    Елена поднимает голову на часы и спрашивает: «Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы?» (Булгаков 3). Elena looked up at the clock and asked: "Surely, surely they won't just leave us to our fate?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-569

  • 5 У-98

    ДЕРЖАТЬ В УМЕ (В ГОЛОВЕ) coll VP subj: human
    1. \У-98 кого-что to think about s.o. or sth. constantly
    X держит Y-a в уме - X keeps thinking about Y
    X dwells on thing Y.
    2. \У-98\У-98 что to retain sth. in one's memory
    X держит в уме Y X keeps (stores) Y in X's head
    X's mind holds Y.
    В секретариате (Ежов) проявил себя хорошо, помнил, кто, где, когда, на каком месте работал, держал в голове сотни фамилий (Рыбаков 2). Не (Yezhov) had proved himself at the secretariat. He had remembered who had worked where, when, and on what, and he kept hundreds of names in his head (2a).
    Как-то он (Иван) сказал писателю, чтобы тот перестал записывать и держал бы в уме свои жизненные наблюдения (Аксёнов 1). Once he (Ivan) told the writer to stop writing things down and to store his observations in his head (1a).
    Занимая неприметную и низкооплачиваемую должность колхозного кладовщика, Гладышев зато имел много свободного времени для пополнения знаний и держал в своей маленькой голове столько различных сведений из различных областей, что люди, знакомые с ним, только вздыхали завистливо и уважительно - вот это, мол, да! (Войнович 2). Though he held the undistinguished and low-paying position of kolkhoz warehouseman, Gladi-shev did have a lot of free time for supplementing his knowledge, and his mind held such diverse information from such diverse fields that people who knew him could only sigh with envy and respect. He's really something! they'd say (2a).
    3. - что (often neg
    often foil. by a что-clause) to think or think up sth. and retain it in one's head
    X держит Y в уме = X has Y in mind
    X has Y in his head
    Neg X и в уме не держал Y-a = X never even imagined (dreamed of) Y
    X never even thought (of) Y Y never (even) occurred to X.
    "...Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот...» (Достоевский 3). "...This Resslich woman's a sly old devil, let me tell you, and look what she has in mind: I'll get fed up, abandon my wife and go away, and then she'll get the wife and put her into circulation..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-98

  • 6 на произвол судьбы

    НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ бросить, оставить, покинуть кого
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to leave, abandon s.o.) unattended, without help or support:
    - (leave s.o.) to (at) the mercy of fate;
    - (abandon s.o.) to the mercy (the whims, the vagaries) of fate;
    - (leave s.o.) to his fate.
         ♦ "Не уходите к партизанам, - сказал Штальбе, - в лесу вы погибнете от холода и голода, партизаны не принимают евреев, бросают их в лесу на произвол судьбы" (Рыбаков 1). "Don't go to the partisans," Stalbe told them "You'll die of cold and hunger in the forest, the partisans don't accept Jews, they'll leave you in the forest to the mercy of fate" (1a).
         ♦...Собака, которая привязана к будке, находится даже в более выгодном положении, ее хотя бы кормят только за то, что она собака, а его, Ивана, оставили на произвол судьбы, и неизвестно, собираются забрать или нет (Войнович 2).... Even a dog tied to a doghouse was better off than Chonkin because it, at least, gets fed because it's a dog, while he, Ivan [Chonkin], had been abandoned to the whims of fate-who knew if they had any intention of ever coming to get him? (2a).
         ♦ Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына все-таки его друга, apres tout, и с таким огромным состоянием (Толстой 4). Не [Prince Vasily] had the air of a man oppressed by business, weary, harassed, but who, out of compassion, was unable to abandon to the vagaries of fate and the designs of rogues this helpless youth, the son, after all, of his friend and the possessor of such an enormous fortune into the bargain (4a)
         ♦ Елена поднимает голову на часы и спрашивает: "Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы?" (Булгаков 3). Elena looked up at the clock and asked: "Surely, surely they won't just leave us to our fate?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на произвол судьбы

  • 7 держать в голове

    ДЕРЖАТЬ В УМЕ < В ГОЛОВЕ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. держать в голове кого-что to think about s.o. or sth. constantly:
    - X dwells on thing Y.
    2. держать в голове что to retain sth. in one's memory:
    - X держит в уме Y X keeps (stores) Y in X's head;
    - X's mind holds Y.
         ♦ В секретариате [Ежов] проявил себя хорошо, помнил, кто, где, когда, на каком месте работал, держал в голове сотни фамилий (Рыбаков 2). Не [Yezhov] had proved himself at the secretariat. He had remembered who had worked where, when, and on what, and he kept hundreds of names in his head (2a).
         ♦ Как-то он [ Иван] сказал писателю, чтобы тот перестал записывать и держал бы в уме свои жизненные наблюдения (Аксёнов 1). Once he [Ivan] told the writer to stop writing things down and to store his observations in his head (1a).
         ♦ Занимая неприметную и низкооплачиваемую должность колхозного кладовщика, Гладышев зато имел много свободного времени для пополнения знаний и держал в своей маленькой голове столько различных сведений из различных областей, что люди, знакомые с ним, только вздыхали завистливо и уважительно - вот это, мол, да! (Войнович 2). Though he held the undistinguished and low-paying position of kolkhoz warehouseman, Gladishev did have a lot of free time for supplementing his knowledge, and his mind held such diverse information from such diverse fields that people who knew him could only sigh with envy and respect. He's really something! they'd say (2a).
    3. держать в голове что [often neg; often foll. by a что-clause]
    to think or think up sth. and retain it in one's head:
    || Neg X и в уме не держал Y-a X never even imagined (dreamed of) Y;
    - Y never (even) occurred to X.
         ♦ "...Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот..." (Достоевский 3). "...This Resslich woman's a sly old devil, let me tell you, and look what she has in mind: I'll get fed up, abandon my wife and go away, and then she'll get the wife and put her into circulation..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в голове

  • 8 держать в уме

    ДЕРЖАТЬ В УМЕ < В ГОЛОВЕ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. держать в уме кого-что to think about s.o. or sth. constantly:
    - X dwells on thing Y.
    2. держать в уме что to retain sth. in one's memory:
    - X держит в уме Y X keeps (stores) Y in X's head;
    - X's mind holds Y.
         ♦ В секретариате [Ежов] проявил себя хорошо, помнил, кто, где, когда, на каком месте работал, держал в голове сотни фамилий (Рыбаков 2). Не [Yezhov] had proved himself at the secretariat. He had remembered who had worked where, when, and on what, and he kept hundreds of names in his head (2a).
         ♦ Как-то он [ Иван] сказал писателю, чтобы тот перестал записывать и держал бы в уме свои жизненные наблюдения (Аксёнов 1). Once he [Ivan] told the writer to stop writing things down and to store his observations in his head (1a).
         ♦ Занимая неприметную и низкооплачиваемую должность колхозного кладовщика, Гладышев зато имел много свободного времени для пополнения знаний и держал в своей маленькой голове столько различных сведений из различных областей, что люди, знакомые с ним, только вздыхали завистливо и уважительно - вот это, мол, да! (Войнович 2). Though he held the undistinguished and low-paying position of kolkhoz warehouseman, Gladishev did have a lot of free time for supplementing his knowledge, and his mind held such diverse information from such diverse fields that people who knew him could only sigh with envy and respect. He's really something! they'd say (2a).
    3. держать в уме что [often neg; often foll. by a что-clause]
    to think or think up sth. and retain it in one's head:
    || Neg X и в уме не держал Y-a X never even imagined (dreamed of) Y;
    - Y never (even) occurred to X.
         ♦ "...Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот..." (Достоевский 3). "...This Resslich woman's a sly old devil, let me tell you, and look what she has in mind: I'll get fed up, abandon my wife and go away, and then she'll get the wife and put her into circulation..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в уме

  • 9 на своём веку

    in one's time (day, life); in the course of (during) one's life

    Ел он не спеша, степенно, и Дюдя, видавший на своём веку много проезжих, узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — He ate slowly and gravely; and Diudya, who had studied many a traveller in his day, found him a capable, serious man, who knew his own worth.

    Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенёсшая на своём веку не один десяток починок. (А. Куприн, Белый пудель) — The hurdy-gurdy was an old one; it gave out croaking, coughing sounds, having undergone innumerable repairs during its long life.

    Солдат. Мы, солдаты, на своём веку всего наслышались, всего нагляделись. Верить - верим, а в обман не даёмся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Soldier. We soldiers have heard and seen lots of things in our lives. We believe all right but we don't let anybody fool us.

    - На своём веку как я только из Бийска не добирался. Где верхом, где пешком, где дорожкой, где стёжкой. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'In my time I used to come back from Biisk in all sorts of ways. On horseback, on foot, along roads and paths.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на своём веку

  • 10 Человек, который слишком много знал

    Cinema: The man who knew too much (Название к/ф в прокате. США, 1934.)

    Универсальный русско-английский словарь > Человек, который слишком много знал

  • 11 З-197

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ (ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv VP subj: human past only with resultative meaning usu. this WO to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice
    X зубы съел на Y-e - X knows Y inside out
    X knows the tricks of the trade X is an expert at (in) Y X is a past master at Y X knows a lot about Y X knows his stuff (business, onions) (in limited contexts) X is an old hand (pro) at Y.
    Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-197

  • 12 К-108

    ЗАВАРИВАЕТСЯ/ЗАВАРИЛАСЬ КАША coll VP subj. more often pfv) a difficult, troublesome, unpleasant matter is developing
    trouble is brewing
    it is becoming an awful (a terrible, a fine) mess things are getting out of hand.
    Только хорошо знавшие папу люди понимали и знали, что виноватое выражение у него от смущения... от того, что именно из-за него заварилась такая каша... (Рыбаков 1). ( context transl) Only those who knew him (my father) well understood that his guilty expression came from the embarrassment...he felt at being the main cause...of this terrible mess.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-108

  • 13 К-300

    В КОРНЕ PrepP Invar adv
    1. \К-300 изменить что, измениться, не соглашаться и т. п. to change sth., change, disagree etc) totally, entirely
    radically
    completely absolutely fundamentally.
    ...Ему в корне чужды были побуждения к бунту... (Айтматов 2)....He was absolutely impervious to any incitement to revolt... (2a).
    2. пресечь, истребить и т. п. что - (to destroy sth.) at the very source, completely, (to stop sth.) just as it is getting started: (nip sth.) in the bud
    root out sth (cut off sth.) at the root.
    Сидоров был настоящий хозяин, знал производство... всякие махинации пресекал в корне. При нем фабрика процветала... (Рыбаков 1). Sidorov was a fine boss who knew all about production....(He) would nip any attempt at deception in the bud. The factory flourished under him (1a).
    Советским детям не полагается никакой самостоятельности, они должны делать то и только то, что им сказано. Резвость, озорство, подвижность - естественные свойства нормально развитого ребёнка - советская школа стремится истребить в корне... (Буковский 1). Soviet children are not supposed to exhibit any independence, they have to do only what they are told. Playfulness, mischievousness, restlessness-the natural attributes of a normal child-are rooted out at all costs (1a)
    «Ну что ж, Филипп, в управлении ты хозяин, бюро обкома знает только тебя. Любые сепаратные действия Запорожца пресекай в корне, мы тебя поддержим» (Рыбаков 2). "Well, Philip, you're the boss of your organization The bureau only acknowledges you. You must cut off any of Zaporozhets' separate operations at the root. And we'll support you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-300

  • 14 П-415

    ПОСТОЯТЬ ЗА СЕБЯ coll VP subj: human often infin with уметь, мочь, готов etc) to defend o.s. against attack, opposition, criticism etc: X умеет постоять за себя = X can (knows how to) stand (stick) up for himself X can look after (take care of) himself (in limited contexts) X is man (woman) enough to stand (stick) up for himself (herself).
    Мне нравилась наивная девушка, которая за себя постоять умела... (Герцен 1). I liked the simple-hearted girl who knew how to stand up for herself, (1a).
    «Не связывайся, Фатима. Сама за себя постою» (Пастернак 1). "Don't you meddle in this, Fatima, I can look after myself" (1a).
    Мальчики в училище дразнили Иосифа: отец не мог постоять за себя (Рыбаков 2). The boys in school (teased Josef), saying that his father hadn't been man enough to stand up for himself (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-415

  • 15 Р-238

    В РУКАВ смеяться, хихикать и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to laugh) inwardly, to o.s.: (laugh) up (in) one's sleeve.
    Игорь (Серебро) был автором знаменитой галереи портретов под лаконичным названием «Отцы». Это были портреты отечественной аристократии: доярка, металлург, партработник, хлопковод, генерал, писатель... Никакого гротеска, иронии... идеальная бронза, фотографически точные портреты, придраться невозможно, но... люди, знающие Серебро, а таких по Москве было немало, хихикали в рукава и перемигивались - вот, мол, паноптикум, вот, мол, воткнул им Серебро, пусть на себя посмотрят... (Аксенов 6). Igor (Sere-bro) was the creator of a famous series of busts that went by the laconic general title of Fathers. These were portraits of typical representatives of the Soviet aristocracy: a milkmaid, a metalworker, a Party official, a cotton grower, a general, a writer. There was nothing grotesque about them, nothing ironic...nothing but ideal bronze, photographically exact portraits to which no one could possibly object. But...people who knew Serebro, and there were quite a few of them around Moscow, laughed up their sleeves and exchanged winks. "What a collection! Serebro has really stuck the knife into them, now let them look at themselves" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-238

  • 16 С-639

    ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК (СТРОЧЕК, СТРОКАМИ, СТРОЧКАМИ) VP subj: human more often impfv fixed WO
    to (be able to) deduce the underlying meaning of what s.o. says by guessing at what has not been directly expressed
    X читал между строк = X read between the lines.
    Написанные четыре года назад к другу, который понимает и читает между строк, эти слова, брошенные в открытый, бурный, жадный мир, часто не понимавший и не желавший понять, летели назад, в другом звучании, в искажённом значении... (Аллилуева 2). Written four years earlier to a friend who knew how to read between the lines, these words, flung into a wide-open, wild, greedy world, which often could not or did not wish to understand, were flying back at me with a different sound, a distorted meaning... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-639

  • 17 зубы проесть

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ (ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv
    [VP; subj: human; past only with resultative meaning; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
    - X knows his stuff (business, onions);
    - [in limited contexts] X is an old hand (pro) at Y.
         ♦ Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы проесть

  • 18 зубы съесть

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ ( ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv
    [VP; subj: human; past only with resultative meaning; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
    - X knows his stuff (business, onions);
    - [in limited contexts] X is an old hand (pro) at Y.
         ♦ Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы съесть

  • 19 заваривается каша

    ЗАВАРИВАЕТСЯ/ЗАВАРИЛАСЬ КАША coll
    [VPsubj; more often pfv]
    =====
    a difficult, troublesome, unpleasant matter is developing:
    - it is becoming an awful (a terrible, a fine) mess;
    - things are getting out of hand.
         ♦ Только хорошо знавшие папу люди понимали и знали, что виноватое выражение у него от смущения... от того, что именно из-за него заварилась такая каша... (Рыбаков 1). [context transl] Only those who knew him [my father] well understood that his guilty expression came from the embarrassment...he felt at being the main cause...of this terrible mess... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заваривается каша

  • 20 заварилась каша

    ЗАВАРИВАЕТСЯ/ЗАВАРИЛАСЬ КАША coll
    [VPsubj; more often pfv]
    =====
    a difficult, troublesome, unpleasant matter is developing:
    - it is becoming an awful (a terrible, a fine) mess;
    - things are getting out of hand.
         ♦ Только хорошо знавшие папу люди понимали и знали, что виноватое выражение у него от смущения... от того, что именно из-за него заварилась такая каша... (Рыбаков 1). [context transl] Only those who knew him [my father] well understood that his guilty expression came from the embarrassment...he felt at being the main cause...of this terrible mess... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заварилась каша

См. также в других словарях:

  • Who Knew — «Who Knew» …   Википедия

  • Who knew — Saltar a navegación, búsqueda «Who Knew» Sencillo de Pink del álbum I m Not Dead Publicación 29 de mayo de 2006 Formato Descarga Digital CD Single …   Wikipedia Español

  • Who Knew — Single par Pink extrait de l’album I m Not Dead Face B Disconnected Sortie (1) 8 mai …   Wikipédia en Français

  • Who Knew — «Who Knew» Sencillo de Pink del álbum I m Not Dead Formato Descarga Digital CD Single Grabación 2006 Género(s) Pop Duración …   Wikipedia Español

  • Who Knew — Allgemeine Informationen Genre(s) Indie Rock / New Wave Gründung 2005 Gründungsmitglieder …   Deutsch Wikipedia

  • Who Knew — Infobox Single Name = Who Knew Artist = P!nk from Album = I m Not Dead B side = Disconnected Released = May 8 2006 (U.S. radio) May 29, 2006 (UK) June 26 2007 (U.S. radio re release) Format = Digital download, CD single, 12 maxi single Recorded …   Wikipedia

  • The Dad Who Knew Too Little — The Simpsons episode Homer s final showdown with Dexter Colt. Episode no. 299 Prod. code …   Wikipedia

  • The Boy Who Knew Too Much — «The Boy Who Knew Too Much» «Мальчик, который слишком много знал» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • The Girl Who Knew Too Much (1963 film) — Infobox Film name = The Girl Who Knew Too Much image size = caption = director = Mario Bava producer = Massimo De Rita writer = Mario Bava Enzo Corbucci Ennio de Concini Eliana DeSabata Mino Guerrini Franco E. Prosperi starring = Leticia Roman… …   Wikipedia

  • The Man Who Knew Too Much — may refer to: The Man Who Knew Too Much (1934 film), a film by Alfred Hitchcock starring Leslie Banks and Edna Best The Man Who Knew Too Much (1956 film), a film by Alfred Hitchcock starring James Stewart and Doris Day The Man Who Knew Too Much… …   Wikipedia

  • The Man Who Knew Too Much (1934 film) — Infobox Film name = The Man Who Knew Too Much director = Alfred Hitchcock writer = Charles Bennett D. B. Wyndham Lewis Edwin Greenwood and A.R. Rawlinson (scenario) starring = Leslie Banks Edna Best Peter Lorre Nova Pilbeam Frank Vosper producer …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»